Wisdom out of the box

Published by Jeff Wallman on 01 Feb 2010

Appears in DNA India

Wisdom out of the box
———————————————————————–
Lhendup G Bhutia
January 31, 2010

Mumbai — My grandfather is a distant memory. Tall, dark-skinned, a little hunched, he spoke only Tibetan and Nepali. We did not spend much time with each other, but I still remember that every morning he woke me up and took me to our chausham (prayer-room).

There I was made to clasp my hands and touch with my head a wooden box, about four feet by two. After this little act of obeisance, I was free to go and play. The day he passed away, he did not have the strength to come and rouse me from my sleep. But someone else called me in and made me pay my respects to the box.

And then one day, the box was opened. It contained a bunch of antiquated papers, all neatly stacked and without any binding. They featured writings in Tibetan, with tiny drawings of people in meditation. It was called Lam remd (roughly translated as ‘stages to a path’) and contained prayers (to help attain enlightenment).

Unlike most other Tibetans, my grandfather Abo Kunga did not come to India in 1959, when the Dalai Lama took refuge in India.

He came as a tradesman in 1945 to Kalimpong, which was then a small hamlet by a river in what is now northern West Bengal. He made the journey sometimes on foot, sometimes on mule, carrying silverware and wool atop 11 mules, traveling sometimes for two weeks at a stretch, surviving on yak cheese, dried meat and tsampa (barley flour that, with a little warm water, could make for a quick meal). This 10 day long trip that sometimes stretched to 14 was undertaken every month, and the trade was so good, he not only rented a house and a stable, he even brought my grandmother.

And then in early 1950, China invaded Tibet and they could never return.

When news reached of the invasion, I’m told the first thing my grandmother prayed for was not her house in Lhasa, nor her relatives, but for the book of Lam remd she owned in Tibet. But relatives who sneaked out of Lhasa brought bad news: the book had been destroyed in a fire. She did not cry on hearing that; instead she gathered enough money to travel to Dharamsala, get a reprint of an original Lam remd, and seek out the Dalai Lama to bless it. She died when my father was only 15, and the book was passed on.

When the Dalai Lama stated last year that a “cultural genocide” was taking place in China, he could have as easily been speaking about the genocide of these Tibetan books. Many of them were destroyed during the Cultural Revolution in the 1960s when monasteries and libraries were burnt; some were lost while the Tibetans were fleeing the marching Chinese, and many more were simply lost in the march of time.

As a matter of fact, there are ten kinds of Tibetan books, the more important ones being on Tibetan medicine, Buddhist religion and philosophy, architecture, grammar (of Sanskrit and Tibetan), and translated works of Indian scholars on Buddhist philosophy, mathematics and astronomy. Their content is invaluable, as Sonam Topgyel, assistant librarian at the Library of Tibetan Works and Archives (LTWA) in Dharamsala explains. “Some extremely important Indian works were lost forever when the Nalanda University was destroyed by the Turks,” says the librarian of one of the world’s largest libraries containing Tibetan books. “But these are still available in Tibetan translation,” he adds. But these works, till now preserved in Tibetan, now risk being lost forever, if not lost already.

There is, however, a significant attempt going on to find these books and preserve them. At the forefront of this endeavour is a Mormon from Utah by the name E Gene Smith. He is a leading Tibetologist, the founder of the Tibetan Buddhist Resource Center (TBRC) in New York, and the subject of a new documentary, Digital Dharma (that has been directed by veteran television and documentary filmmaker Dafna Yachin) which is almost ready for release. The TBRC has more than a 1, 00,000 Tibetan books, making it the largest collection of Tibetan literature outside Tibet.

Since 1968, Smith has been travelling across the world, collecting these books for preservation. And he has also helped reprint them, so that each one of these books is now not locked up in some dingy corner awaiting disintegration, but has a hundred other copies. This way, he hopes, the culture of a nation will not become a passing memory.

But of late, he has started a new project: digitising these books. About 8,000 volumes of these books, ranging from religion to medicine, have now been uploaded on the internet. “We reprinted the books so that more people could access them. But imagine the reach when you upload it on the internet!” Smith says.

Along with this project of preserving and maximizing the reach of these books, Smith is also busy with what he calls a project of “giving back.”

Five years ago, the LTWA in Dharamsala, along with many other monasteries and libraries in Chinese-occupied Tibet, Nepal, Bhutan, India and Central Asia received a hard disk, containing 300 GB of different Tibetan prayers. That small hard disk, no bigger than the size of their fists, contained, to the utter amazement of many monks, content that could dwarf many a library. But a recurrent trouble bothered them. “They didn’t get strong enough anti-viruses, and the computer kept crashing,” says Smith.

It wasn’t the first time Smith had faced a problem. When he had first started reprinting Tibetan books, the Tibetans themselves weren’t happy. “Tibetan books are not like the ones we use. They are not bound and are long. The first set of reprints was like our modern notebooks and centrally bound, and most did not like this. I rectified this issue, by simply getting them bound from the top,” adds Smith.

Similarly, he solved the problem of the viruses too. Since last year, these libraries and universities, 70 till now, have been receiving brand-new Apple Macintosh computers that are more virus-resistant and have a storage capacity of 400 GB. Topgyel of LTWA says, “It is so much easier to use the Mac to read these texts. We don’t have to go through large libraries to find the relevant information.”

Widely acknowledged as a saviour of Tibetan culture and literature, Smith believes his task is still incomplete. “Several thousands of Tibetan texts are still lost across continents. What we have accomplished is nothing more than retrieving a solitary drop from the ocean,” says Smith.

As for me, my parents discarded a lot of old belongings when we shifted home a few years ago. But the book in the box still remains. And I still clasp my hands and touch my head with it. Not because it is religious, but because it tells me who my grandfather was and where he came from.

Read More...

Gene Smith Receives Lifetime Achievement Award for Preserving Tibetan Literature

Published by Jeff Wallman on 27 Jan 2010

Representatives of more than 300 Tibetan Buddhist monasteries in Tibet, India, Nepal, and Bhutan unanimously nominated E. Gene Smith for a lifetime achievement award for his contributions to the preservation of the Tibetan literary and spiritual heritage. The award ceremony took place at the Nyingma Monlam Chenmo international prayer festival in Bodhgaya, Bihar, India, January 22-23, 2010.

In 1959, thousands of Tibetans fled their homeland in the Himalayan Mountains. They carried with them cultural artifacts and priceless texts representing 1,500 years of teachings that chronicle the advances of humankind, as well as the traditional works of the great Indian scholars and masters, which were systematically documented and preserved in Tibet.

E. Gene Smith has dedicated more than four decades of his life to the preservation and public availability of these essential Tibetan texts. In 1968 he joined the Library of Congress’s New Delhi Field Office as a young scholar and developed a program that used proceeds from the sale of U.S. agricultural products to print Tibetan texts. For the next three decades he tirelessly led the effort to locate and print every extant Tibetan text. In so doing, he rescued numerous Tibetan Buddhist traditions from extinction. In 1997 he took early retirement from the U.S. Library of Congress and formed the Tibetan Buddhist Resource Center (TBRC). Today, TBRC continues to develop digital technologies that preserve and distribute Tibetan texts around the world. Smith’s work to save these texts, encourage their translation, and make their contents available to the public, provides a model for the use of personal networking and digital technology to save the priceless textual traditions of unique ancient cultures in an increasingly global society.

Although Gene says that he was “stunned” on hearing he was to receive this high honor, those familiar with Gene’s incredible work were not surprised. “I have heard about this work for some time.” said Venerable Samdhong Rinpoche. “This is one of the very, very outstanding contributions in the field of preservation of Tibetan culture and spiritual heritage. It is, however, a contribution not only to the Tibetan people but to all of humanity.”

Gene first became interested in Tibetan Buddhism while studying Sanskrit and Tibetan at the University of Washington in 1960. While helping Tibetan refugees assimilate into American life, he met a learned Lama, Deshung Rinpoche, to whom he taught English. In return, Deshung Rinpoche taught Smith about Tibetan culture and Buddhism and provided him with letters of introduction to important lamas when Smith subsequently traveled to Asia on a Ford Foundation scholarship at the urging of Deshung Rinpoche.

Gene recently stepped down as executive director of TBRC to devote his time and energies to critical scholarly work. To date, the Center has digitized more than 7 million pages of Tibetan texts and has built a digital library for research, scholarship, and text delivery on the Internet (www.tbrc.org).

The Nyingma Monlam Chenmo is an annual prayer festival that takes place in Bodhgaya, India, from the first to the tenth day of the twelfth month of the Tibetan calendar. The festival is a unique congregation of many great Nyingma masters, yogis, tulkus, khenpos, monks, nuns, ngakpas, lay people, and western Buddhists who come to Bodhgaya to express their devotion. More than 10,000 students and practitioners attended last year’s festival.

Read More...

The Scions of Dudjom Lingpa

Published by hollygayley on 21 Jan 2010

The scions of the 19th century terton or “treasure revealer” (gter ston) Bdud ‘joms gling pa (1835-1904) had a significant impact on the religious history of Mgo log and environs. The eldest, ‘Jigs med bstan pa’i nyi ma (1865-1926), became a scholar of great acclaim and served as the third in a line of Rdo grub chen incarnations. Another son, Dri med ‘od zer (1881-1924), became a leading terton of his generation, considered an emanation of the 14th century Rnying ma master Klong chen rab ‘byams. As a family treasure lineage par excellence, each generation in the Bdud ‘joms line has produced prominent tertons: among his sons, Dri med ‘od zer, Nam mkha’ ‘jigs med, and Rdo rje dgra ‘dul; among his grandsons, Kun bzang nyi ma, Bsod nams lde’u btsan, and Bstan ‘dzin nyi ma, and among his great-grandsons, Mdo li nyi ma.

The Bdud ‘joms line has synthesized distinct processes for the transmission of esoteric Rnying ma teachings and ritual cycles, including family succession, reincarnation schemas, and the revelation of treasures (gter ma). One can see this synthesis through three variants of reincarnation found in his family line. First and foremost, ‘Jigs med bstan pa’i nyi ma, as the 3rd Rdo grub chen, exemplifies the normative schema for reincarnate lamas in Tibet, consisting of a line of successive tulkus (sprul sku) associated with a monastic seat, each recognized and enthroned after the death of the previous one. In his seminal article on the topic, Turrell Wylie (1976) dates this Tibetan innovation in reincarnation to the 14th century during the career of the Bka’ brgyud hierarch Rang byung rdo rje and suggests its importance as a mechanism to transform the personal charisma of a lama into the charisma of office, thereby providing administrative continuity for monastic succession and later facilitating the “hierochratic form of government” under the Dalai Lamas in central Tibet.

Early on, the Rnying ma also appropriated reincarnation into the emergent treasure tradition. The autobiography of the 12th century terton Nyang ral nyi ma ‘od zer, while the date of its composition remains uncertain, claims him to be the rebirth of Khri srong lde’u btsan (Phillips 2004). This is an alternate form of reincarnation, particular to the treasure tradition, which traces the past lives of a terton to the 8th century in order to legitimate his or her revelations as the teachings of Padmasambhava or comparable master. As an example of this second variant, the terton Dri med ‘od zer traced his past lives through Klong chen rab ‘byams to the 8th century princess Padma gsal who, according to treasure lore, was temporarily revived by Padmasambhava after dying at the age of eight in order to pass on esoteric knowledge, later buried as treasures.

The treasure tradition’s version of reincarnation does not demand a linear succession of incarnations, and the past life genealogy of Bdud ‘joms gling pa himself illustrates this point well. After a timeless reference to his identity as the emanation of Vajradhara in the form of the yogin Nus ldan rdo rje, the first on the list of Bdud ‘joms gling pa’s past lives is Śāriputra, linking him to the historical Buddha as a prominent disciple, and next is the Indian siddha Hūṃ(chen)kara, locating him in the tantric milieu of medieval India. Never mind the gap of more than a millennium. His past life in Tibet during the 8th century, crucial to his capacity to reveal treasures, is reckoned as the translator, Khye’u chung of the ‘Brog clan, situating him as a direct disciple of Padmasambhava. Rather than emphasizing linear succession, a terton’s past lives routinely skip across the centuries with a focus on linking him or her to seminal times and places in the history of Buddhism and its transmission to Tibet. In addition, tertons often count previous tertons among their past lives. In this vein, Bdud ‘joms gling pa is referred to as the 3rd Bdud ‘dul, an emanation of the 17th century terton Bdud ‘dul rdo rje and a lesser-known figure Bdud ‘dul rol ba rtsal.

Third and perhaps most interestingly, in the Bdud ‘joms line, one finds reincarnation schemas articulated within the family. Bdud ‘joms gling pa spawned a line of three emanations, the most famous of which was Bdud ‘joms rin po che ‘Jigs bral ye shes rdo rje (1904-1988), who left Tibet in the 1950s and became the head of the Rnying ma lineage in exile. Notably, Bdud ‘joms gling pa’s other two emanations were his own grandsons, Rdzong gter Kun bzang nyi ma (1904-1958) and Bsod nams lde’u btsan (1910-1958), both who remained in Mgo log and became tertons in their own right. The latter also served as the steward of Bdud ‘joms gling pa’s monastic seat, Brda tshang bskal bzang dgon. In Kun bzang nyi ma and Bsod nams lde’u btsan, one sees all three processes of transmission at work: family succession, reincarnation schemas, and the revelation of treasures.

Alongside the tertons in the family, all of the scions of Bdud ‘joms gling pa were recognized as reincarnate lamas. It is not uncommon for the children of a Rnying ma master to be identified as emanations of prominent religious figures from the previous generation. Bdud ‘joms gling pa’s sons were recognized as the reincarnations of no less figures than Mdo mkhyen brtse Ye shes rdo rje and Dpal sprul rin po che O rgyan ‘jigs med chos kyi dbang po. While the male heirs of Rnying ma masters might become high-ranking lamas at area monasteries, the female heirs were sometimes identified as emanations of Ye shes mtsho rgyal with no associated monastic seat. More unusually, in Mgo log and environs, the female terton Mkha’ ‘gro Bde ba’i rdo rje provided a proximate antecedent for at least one of Bdud ‘joms gling pa’s great-granddaughters, Lha lcam Chos kyi sgrol ma, as well as for the female terton Mkha’ ‘gro Tā re lha mo (1938-2002), herself the daughter of a terton in the region.

***

Padma ‘od gsal mtha’ yas. Skyabs rje mchog sprul rin po che padma theg mchog bstan pa’i rgyal mtshan gyi yab mes rig ‘dzin brgyud pa’i byung ba mdor bsdus tsam brjod pa ngo mtshar gser gyi snye ma. Si khron mi rigs dpe skrun khang, 2003.

Turrell Wylie. “Reincarnation: A Political Innovation in Tibetan Buddhism.” In Proceedings of the Csoma de Körös Memorial Symposium, ed. Louis Ligeti, Budapest: Akadémiai Kiadó, 1978.

Bradford Phillips. Consummation and Compassion in Medieval Tibet: The Maṇi bka’-'bum chen-mo of Guru Chos-kyi dbang-phyug. Ph.D. dissertation. University of Virginia, 2004.

***

This is the first in a series of blog posts on the Bdud ‘joms line by Holly Gayley, Assistant Professor in Religious Studies at the University of Colorado, Boulder.

Read More...

Installing the TBRC Library

Published by morrishopkins on 08 Jan 2010

For the past few years, we at TBRC have been actively engaged in disseminating individual installations of the TBRC Library. Over the course of time, we have gradually standardized these libraries in order to optimize their user-friendliness and reliability. These have evolved into individual installations of the TBRC Library that can be utilized from even the most remote settings, regardless of internet access.

These libraries include all of the non-copyright Tibetan literary materials that TBRC has scanned to date. It does not include works restricted by international copyright law and works selectively restricted by tradition. It does include nearly 3,000 cataloged works representing close to 8,000 volumes of texts. Many of the works have been descriptively outlined, making their contents more easily navigable.

A TBRC Library contains an interface that allows users to search and browse texts, generate PDF files of texts of interest, and view them as they would on the TBRC website. This includes works ranging in size from the Tengyur through small individual local histories and personal biographies. These individual versions of the TBRC Library are built using Apple Mac Mini computers and an accompanying 3.5″ external hard disk drive. We ask that recipients of the TBRC Library supply their own monitor, keyboard, and mouse.

Instructional guides for installing the TBRC Library are available in three languages: English, Tibetan, and Chinese. The computers can be set to English, Chinese, Japanese, Korean or most European languages. The individual library appears as it does online at the TBRC website.

If you are a representative of a monastery, nunnery, or other qualified institution interested in hosting the Library, or if you are an individual interested in sponsoring an installation, please contact us at: info@tbrc.org. For more information, visit the Support TBRC section of our website.

For detailed instructions on installing the TBRC Library click here.

Read More...

The Little Red Volume

Published by Michael Sheehy on 05 Jan 2010

After a recent request, we thought to draw attention to a collection of early writings by Sakya Lam ‘bras masters. This work is the Lam ‘bras Po ti dmar ma, also known as the Pu sti dmar chung or “The Little Red Volume.”

This collection was compiled by Ngor chen Kun dga’ bzang po, and an index was written by his nephew, Rgyal tshab Kun dga’ dbang phyug who was the fourth abbot of Ngor Monastery. Texts by Ngor chen and Mus chen Dkon mchog rgyal mtshan were then added at the end of the original grouping of texts.

As Cyrus Stearns writes in his study on the early masters of the Lam ‘bras tradition, the Po ti dmar ma was compiled by Ngor chen to include many of the minor esoteric instruction texts that were not included in the previous Sakya Pod ser or the Pod nag collections so that they would not be lost or forgotten (Stearns, 38). Like the Yellow Volume and the Black Volume, the Po ti dmar ma is said to have gotten its name from the color of cloth in which it was originally wrapped.

Because of the similarity in abbreviated titles, one of the historical problems with identifying this collection is that it is often confused with Dmar ston Chos rgyal’s commentary on the Rdo rje tshig rkang of Virupa known as the Gzhung bshad Dmar ma (Stearns, 72). Although there are several works by Sa skya Pandita and his student Dmar ston in the actual Po ti dmar ma collection, the attribution of Dmar ston Chos rgyal is incorrect. This confusion is then further reified with the 1985 reproduction of Dmar ston’s commentary titled the Lam ‘bras Po ti dmar ma.

Another aspect that contributes to misidentifying this text is that although it is not technically a slob bshad work, it was published as part of the Lam ‘bras Slob bshad (vol. 13) collection in India. Historically, the tshogs bshad / slob bshad distinction did not occur until the time of Tshar chen Blo gsal rgya mtsho in the mid-sixteenth century, over a hundred years after the Po ti dmar ma’s original compilation.

***

Stearns, C. Luminous Lives: The Story of the Early Masters of the Lam ‘bras Tradition in Tibet. Wisdom Publications, 2001.

Thanks to Cyrus Stearns for his explanations.

Read More...

Next »